Предыстория: когда к нам приезжала
Люся Саксон, я заметила у неё на Нокии интересную фишечку - при звонке телефон на ломаном русском читал имя звонящего. Позже вспомнила, покопалась в Настройках
*Параметры - Режимы - <имя_режима> - Сказать имя абонента*, сделала. При этом на большинство хотя бы периодически звонящих людей у меня есть звонки.
На Маришку - в общем-то по её желанию - стоит "Ameno" Эры.
История: сегодня мне позвонили по делу, и коллеги услышали фишечку с объявлением имени в действии. Все повеселились, попробовали позвонить мне и послушали, что там булькает телефон - все эти милые "КатЬя" и прочие прелести чтения.
А потом я переименовала Маришку в "Тайм-лорд Рассилон" - и мы долго смеялись над специфическим произношением телефона. Сейчас вот запоздало мелькнула мысль - а как бы он прочитал это в английской записи?
Послесловие: Маришка - тоже буквоед, хотя и не настолько нудный, как я.
По пути к метро она поинтересовалась - а знаю ли я смысл текста "Ameno"?
Я пожала плечами. Когда-то я выцепила информацию, что Эра поёт на псевдо-латыни, которая является искусственным языком звукописи. Кажется, меня тактично послали на горячо любимую
Амальгаму, потому как намекнули, что текст там о любви.
И вот стоило мне копнуть чуть глубже, как
нашлась отличная переводческая работа:
Много и интересно.Традиционно считается, что слова Ameno представляют собой вариант глоссолалии – бессмысленного набора звуков, стализованного под латынь.
Однако известный специалист по манихейству volgota в своем ЖЖ пишет по поводу текста песнопения следующее:
"Группа Era поет в основном на языке, который называют "псевдо-латынь", язык, очевидно, романский, причем от латыни ушел недалеко, если бы был реальный язык, можно было бы предположить, что средневековый романский, и скорей всего язык тех самых альбигойцев или близких групп (ближе к итальянскому чем к французскому все-таки). Зная латынь и обычные процессы в романских, тексты расшифровать легко, они там в целом манихейские, и если понимать, то компенсирует явную нехватку песен с гностическим смыслом, так как тут перед нами явно нечто, что можно интерпретировать как гимны древних альбигойцев.
Возможно, когда время будет, буду расшифровывать, ниже расшифровка песни Ameno (с конкретными обоснованиями из латыни, как языка, от которого этот произошел, причем недавно), песня взята просто по алфавиту:
Ameno
Dori me interimo adapare dori me
Болит у меня, временно приспособиться/привыкнуть [хочу], болит у меня // dore повсеместно дальше = «боль», глагол очевидно dorire (болеть), interimo ср. исп. interino временный, adapare, это очевидно, adaptare, группы согласных в этом языке и далее постоянно упрощаются. Само по себе dore "боль" в этом языке результат стяжения латинского dolor с тем же значением. Сокращение длинных латинских слов распространенная вещь во всех романских.
Ameno ameno lantire lantiremo dori me
Истинно, истинно, жалобой пожалуемся, болит у меня // lantire <=lamentare в результате стяжения слова, =remo очевидно 1 мн.ч. будущее время, распространено во всех романских, конструкция инфинитив+будущее время усилительная
Ameno omenare imperavi ameno
Истинно повелел я пророчествовать, истинно //практически чистая латынь в этом случае
Dimere dimere mantire mantiremo ameno
Быть достойным, достойным, ожиданием подожду, истинно//dimere <= лат.demerere оказаться достойным, mantire <- лат mantare остаться, ждать, перешел в 4 склонение как и lamentire, то есть на каком-то этапе был незаконченный процесс слияния склонений на -are и -ire
Omenare imperavi emulari ameno
Повелел я пророчествовать, [повелел] состязаться // <- aemulor соревноваться
Omenare imperavi emulari ameno
Ameno ameno dore ameno dori me ameno dori me
Истинно, истинно, боль, истинно, болит у меня, истинно, болит у меня
Ameno dom dori me reo ameno dori me ameno dori me dori me am
Истинно болит-болит у меня, царь, истинно, болит у меня, болит у меня, болит у меня… //dom-dori очевидно, удвоение для подчеркивания интенсивности, бывает в языках
Смысл понятен, песня о призвании избранного, Бог повелел пророчествовать и сражаться, но это ужасно больно, так как вследствие знания обнаруживается несовершенство как мира, так и собственное.
Клип абсолютно катарский и подтверждает расшифровку, там тем более слова от Бога с призывами поются сольным голосом, а жалуется на то, что тяжко, хор [монахов].Так что ничего не знаю про всякое
"Возьми меня туда, поглощай, бери меня", на Амальгаме и приписка внизу есть о недословности, так что звонок остаётся звонком,
и "Тайм-лорд Рассилон" на этом фоне звучало даже прикольно.
-
-
26.03.2013 в 02:44-
-
27.03.2013 в 00:38Алафиэль, а у меня на тот момент рядом были только тот самый Рассилон и ещё одна коллега, которая видит потрясающие сны про Далеков несмотря на то, что знает про Доктора только по моим рассказам и картинкам.
Про перевод песни очень интересно, люблю такие штуки.
Обожаю! Правда, до много можно было бы дойти и самой, если бы я получше знала азы латыни...
Дело в том, что я на работе все время носила палантин в красно-золотых тонах, и фантазия переключалась куда хочу Хотя мне просто так удобно было. Ну и выручил этот палантин пару раз, когда погоду не рассчитала.
Палантин вообще штука универсальная, я в одном из них года два ходила не вылезая практически, очень выручал от всего: зимой - горло прикрыть, когда на улице, в помещении - завернуться, развернуться, плечи прикрыть... Даже слёзы одногруппнице частенько вытирала в колледжские годы.
И вот только сегодня - капнула на блузку апельсиновым соком, пошла застирывать - завернулась в палантин. На абонементе так не поработаешь, разумеется, а в фонде - нормально.
-
-
27.03.2013 в 00:49-
-
27.03.2013 в 01:17-
-
27.03.2013 в 01:58-
-
27.03.2013 в 02:02-
-
27.03.2013 в 02:10(двое людей выбирают венок)
- Нам нужен венок дедушке.
(продавец показывает, что есть, приносит элитные венки другого производителя)
- А что дедушка любил? (собеседнику)
- Да все, что съедобно (в ответ)
- Отлично, давайте этот, с подсолнухами (продавцу)
Никаких анекдотов придумывать не надо